[anita]说:I do not clear analyze sentence structure in translation.
回答:That is difficult, because it depends on how well you master the sentence patterns, and English sentence relies heavily on patterns through which meanings can be conveyed. MOre specific questions are appreciated so that I can give you a concrete answer.
[jk]说:石老师你好,请问周六中口难度如何? 谢谢
回答:从结构来说,这个句子应该不算是复杂的. 主要部分是: 各地....大力推进..., 形成了 这个部分是表示结果的.可以用thus doing 这个结构来表达,当然,如果句子觉得太长,你也可以断句. Therefore, ... 这样也是可以的。 从...出发 是状语, 可以用: on the basis of , be based on , given 等状语来表达.
[Richard]说:这是作业,但现在看到不能完全翻好,能否解答?3/改革开放20年来,各地从旅游产业市场面宽、竞争性强、综合性大的特点出发,大力推进旅游投资的社会化、市场化,形成了以公有制为主体、其他所有制为重要补充的多种所有制形式。
回答:you beat me here(你把我考住了). Maybe it can be translated this way, we didn't get in touch with each other by and by .
[james]说:平时训练听力的听力材料应如何选择,能不能推荐一些.
回答:你们听力书的内容就很不错, 在听力的开始阶段,应该以精听为主, 目标是听力能听懂所说内容的80%以上. 如果你的听力不错,可以收听英语电台, 网上有, 收音机也可以,从 Special English 到Standard English 这应该属于泛听.
[IOU]说:what would be the best way to build up my vocabulary?
回答:There is no way but expand your reading scope and keep practicing. Reading can expose you to a large vocabulary and the uses of words. Practice can help you know better how to use the words. It can also help you master the uses of words. Only in this way can you expand your vocabulary. In the last few days you should review the vocabulary we have studied in class and read some articles from China Daily or Shanghai Daily, or Shanghai Star.
[CY-CY]说:老师,市场化,英语怎么说啊?
回答:这是考试时最要注意的两个"化" 市场化,信息化. 信息化 有些老师翻译成:informationization 我建议: 把这两个理解为: apply something to market and information 就可以了.
[lala]说:Sorry, Mr Stone, I''d like to know how long the exam on Sunday lasts, and in the oral exam, how much time of the interval we are given during the sentences interpretation. Thank you!
回答:Two hours and a half for the intermediate interpretation test. Three hours for the advanced interpretation test. During the interpretation test in the second stage, you are required to interpretate the sentences within some 1.5 minutes.