[midd]说:对于古文的 翻译把握的要点是什么?
回答:这个问题一句话难以回答。古文的特点是:简约,可能出现省略现象,在理解时要充分理解其结果。举个例子:楚有祠者,赐其舍人酒。祠者:指祭祖的人,舍人:指家臣 A man of Chu after worshipping his ancestors gave his leftover wine to his attendants. 当然,你要注意一些汉语中的虚词:如之,也,乎,者等词的含义。原则上一句话,要理解句子的表达的含义,然后作出增补,取舍,才能达到翻译传达其精髓的效果。希望我的回答令你满意。不过,我本人认为,考古文的可能性不大。尤其是中级口译而言。
[Dixson]说:石老师,请问“中国人民代表大会”、“政治协商会议”怎么翻译?
回答:全国人大: NPC National Peoplel's Congress 全国政协 NPPCC:
[midd]说:qing请问老师:天下兴旺,匹夫有责,如何翻译?
回答:这个问题问得好。对于这种翻译,如果你记得,最好,如果不记得可以把意思翻译出来。匹夫指:每一个人。这句话的意思是:每个人都对自己的国家的发展负有责任。意译:Everyone bears the responsibility for his own's country's welfare (prosperity). 这样的翻译,在考试中,是完全可以接受的。当然,辞典的解析为: Every man alive has a duty to his country. 祝你好运!
[CY-CY]说:老师,市场化,英语怎么说啊?
回答:这是考试时最要注意的两个"化" 市场化,信息化. 信息化 有些老师翻译成:informationization 我建议: 把这两个理解为: apply something to market and information 就可以了.
[anita]说:早上好,石老师,上次讲过即的翻译,是否可以对句子和非句子的不同方法再解释一下,谢谢
回答:你好:这个词后面可能跟名词,如:中国也有自己的戏剧,即京剧。 China has its unique opera, that is, (that is to say, namely) Peking Opera. 这个词后面也可以跟句子,如:他在会议上提出了自己的观点,即东方文化能够治愈西方盛行的恶疾。 At the meeting he raised his own opinion that the Oriental culture can heal the prevailing Western vices.