[dg]说:石老师,问一下,好好学习,天天向上,如何用英语表达?
回答:这个问题是比较好笑的. 社会上曾经有这样的笑话: Good good study, day day up! 压韵到是做到了,意思也比较清楚.但是不太符合英语表达而已. 这种表达不仅涉及意思的翻译,也有压韵的问题.要翻译好还真不容易.我以前在字典上看过这样的翻译. We should study hard and make progress every day. 但是我认为只是意思翻译出来了,但是没有作到压韵.
[crisp]说:按您的经验,口语话题会涉及哪个时段的社会热点?谢谢
回答:当然, 我认为一定要关注: the widening gap between urban and rural residents. or the building up of a harmonious society 这些你应该去了解,自己平时多思考这些问题, What are the causes of the widening gap? What do you think are the best solutions to these problems? 我从下个星期开始在华浦网站上每个星期都有相关的口语topic 以及口译内容. 希望对你们有所帮助. 你可以去那里查询.
[恭喜发财]说:请问老师“恭喜发财,心想事成”如何翻译啊
回答:这是汉语常用的祝福用语. 祝你: May you 恭喜发财: May you make a good fortune in the coming year. 心想事成: May you realize your desire/ desired goal. 都是可以的.
[lala]说:石老师,请问如何翻译IT行业的Greater customer accessibility更为贴切?以及房产的第一期,第二期该怎么说好呢?谢谢!
回答:房产一期: 我曾经在Beijing Review 上看过相关的广告, 他们是这么翻译的: the first/second session of real estate development geater customere accessibility 由于没有上下文,我不是很确定它要指的内容是什么.因为我对IT 不太了解. 所以不能回答你. 不好意思.